Artikelomschrijving
This magnificent study by a Canadian linguist analyzes XXth Century's French, American, and German popular songs translated from one language to the other ones. Michele Laliberte shows the importance of each translator's social and historical contexts.
Ce livre, qui se situe au croisement de la traductologie et des Cultural Studies, est une analyse formelle, stylistique et socioculturelle de chansons populaires traduites en France, en Allemagne et aux Etats-Unis de 1910 a 1960. L'analyse cumulative des traductions de chansons fait ressortir la charge affective presente lors du transfert de sens d'une langue a l'autre et revele aussi que cette affectivite est liee au climat sociopolitique et culturel prevalant entre deux nations a un moment donne de l'histoire. Les resultats mettent en lumiere la nature fluctuante des emotions ressenties par les traducteurs envers la culture source : ils devoilent plusieurs facons de traduire, qui semblent correspondre aux etapes du developpement culturel elaborees par le psychanalyste Pascal Baudry. A partir des resultats de cette recherche, l'auteure reussit a nous entrainer bien au-dela de la chanson traduite.
Taal: fre
Aantal pagina's: 300
Verschijningsdatum: 22-11-2021